سایت روشنگران: انتشارات روشنگران و مطالعات زنان به تازگی ترجمهی انگلیسی نمایشنامهی «فتحنامهی کلات» را منتشر کرده است. منوچهر انور که پیشتر یکی از آثار بهرام بیضایی با عنوان «مرگ یزدگرد» را به زبان انگلیسی ترجمه کرده بود، این بار نمایشنامهی «فتحنامهی کلات» بیضایی را ترجمه کرده است.
شهلا لاهیجی؛ مدیر انتشارات روشنگران و مطالعات زنان به انگیزهی انتشار ترجمهی انگلیسی نمایشنامهی «فتحنامهی کلات» از نحوهی آشناییاش با مترجمِ کتاب نوشت. در ادامه متن این یادداشت را میخوانید.
اول بار با منوچهر انور از طریق صدایش آشنا شدم. میتوانم بگویم نخستین بار منوچهر انور را «شنیدم». در جایی دور از پایتخت، در جنوب در گرمای یک بعدازظهرِ جمعهی مردادماه، در حالیکه در گوشهی دنجی به دور از صفحهی تلویزیون نشسته بودم ناگهان شنیدن صدای گویندهای از جعبهی جادویی مرا پای تلویزیون کشاند. شاید چون خودم در سالهای نوجوانی و جوانی چندی «فن بیان» میآموختم. کنجکاو شدم بدانم این صدای متین و مفخم با طنین زیبا فارغ از ادا و اصولهای معمول گویندگان از آنِ کیست. او را در آن سوی صفحه تلویزیون دیدم که با اعتمادی ناشی از دانش خود در حال اجرای یک میزگرد ادبی بود. تا پایانِ برنامه منتظر شدم که نامش را بدانم. اما ناگهان برق قطع شد و تا دوباره وصل شود، برنامه تمام شده بود. اما طنین صدای او را همچنان در گوش داشتم به همین دلیل وقتی سالها بعد منوچهر انور را در پی ترجمهی نمایشنامهی «مرگ یزدگرد» بهرام بیضایی دیدم هنوز نامش را نمیدانستم. اما با شنیدن صدایش دانستم همان صدای جادوییِ آن بعدازظهر تابستان است. حالا دیگر نامش را هم میدانستم: «منوچهر انور». و هنوز هم چنین باور دارم در میان کسانی که خوش سخن میگویند، هیچکس به توانایی او از پس کلام برنمیآید.
اما این تنها هنر منوچهر انور نیست. او مترجمی کمنظیر نیز هست. کافی است چند صفحهی اول «مرگ یزدگرد» به زبان انگلیسی را بخوانید. و اکنون با ترجمهی «فتحنامهی کلات» باز هم کاری از بیضایی او یک بار دیگر توانایی و هنر کمنظیر خود را در ترجمه، دست کم در برگردان زبان ویژه و مفخم بیضایی نشان داده است و من از سوی روشنگران و مطالعات زنان میگویم: آقای منوچهر انور «دست مریزاد»...