مکبثِ منظوم

مکبثِ منظوم


مکبثِ منظوم

یادداشتی از حمید الیاسی؛ مترجم کتاب «مکبث»

 

 

با گذشت چهارصد سال از درگذشت ویلیام شکسپیر (١٦١٦-١٥٦٤) هنوز هم از او به عنوان مشهورترین شخصیت در تاریخ نمایشنامه‌نویسی جهان نام برده می‌شود و آثار او همچنان در شمار پرخواننده‌ترین آثار نمایشی جهان قرار دارند. این موقعیت ویژه مدیون آمیزه‌ای از محتوایی غنی، زبانی شیوا و قالبی تاثیرگذار است که تماشا کردن و خواندن این نمایشنامه‌ها را به تجربه‌ای منحصر به فرد و به یادماندنی تبدیل می‌کند. از شکسپیر سی و هفت نمایشنامه تراژدی، کمدی و تاریخی و چهار اثر شاعرانه برجای مانده که در آن میان، تراژدی مکبث، به خاطر پرداختن به ابعاد گوناگون روحیات و حیات شخصی و اجتماعی بشر در قالبی موجز از موقعیتی ویژه برخوردار است.

نمایشنامه مکبث از جمله آخرین آثار نمایشی شکسپیر است که گفته می‌شود بین سال‌های ١٦٠٤ تا ١٦٠٦ میلادی نوشته و در همان سال‌ها اجرا شده است. مکبث از اشراف اسکاتلند، خویشاوند و سردار مورد اعتماد دانکن، پادشاه آن سرزمین است که در جنگ با دشمنان داخلی و خارجی پادشاه، با شجاعت فراوان به پیروزی می‌رسد و سلطنت پادشاه را تثبیت می‌کند. اما در بازگشت از جنگ، سه جادوگر بر سر راه او ظاهر می‌شوند و با وعده اینکه به زودی به مقام اشرافی بالاتر و سپس پادشاهی اسکاتلند می‌رسد، بذر خیانت را در ذهن او می‌نشانند. و هنگامی که او هراسان از عاقبت کار، بار دیگر خواستار پیشگویی آنان می‌شود، او را به وعده امنیت و سلامت نوید می‌دهند. با تحقق یافتن نخستین وعده جادوگران، وسوسه "پای نهادن در راه خون" قوت می‌گیرد و در این میان، همسر محبوب مکبث، که به واسطه عطش قدرت، عاطفه انسانی را در خود خشکانده، مشوق اصلی شوهرش در ارتکاب جنایتی می‌شود که سرانجام آن را جادوگران، با ترسیم تصویر ترسناک واژگونی ارزش‌ها، در زبان رمز و ایهام وعده داده بودند.

ادامه نمایشنامه ماجرای جنگ بین ندای وجدان و تعهد به هنجارهای اخلاقی از یکسو با قدرت طلبی و حرص و آز، و جنگ نابرابر احساس وفاداری و تعهد به میثاق با خیانت و ظلم است که در لابلای داستانی پرکشش از نشیب و فراز زندگی شخصیت‌های نمایشنامه با کلامی سحرآمیز بیان می‌شود. در این میان، جان‌های بیگناهی است که طعمه "عقاب" ستم می شود، زندگی‌هایی است که از هم می‌پاشد و فاجعه‌ای است که ناگزیر روی می‌دهد  تا آنجا که مکبث که با این انتظار که زندگی‌اش "زین بعد چنان شود که خود می‌خواهی" به این نتیجه می‌رسد که: "... عمر است چو سایه‌ای شتابان، آری/ بازیگر مفلسی که برصحنه رود/ یک دم! و دگر سخن نباشد از او/ یک قصه که نقل می‌کند کانایی/ با خشم و خروش، لیک یکسر همه پوچ..."

مانند سایر نمایشنامه‌های شکسپیر، آنچه مکبث را به سطحی بالاتر از بازگویی ماجرایی ولو پرجاذبه تبدیل می‌کند، حرکت در سطوح گوناگون و شخصیت‌پردازی چند بعدی و بسیار واقعگرایانه است که به جای تحمیل نتیجه‌ای واحد بر مخاطبان، آنان را به اندیشیدن و استنباط‌هایی متفاوت تشویق می‌کند.

 

ترجمه مکبث

به عنوان یکی از مهمترین آثار شکسپیر، مکبث به بسیاری از زبان‌های جهان ترجمه شده و ترجمه‌های چندی از آن نیز به زبان فارسی انجام گرفته است که شایسته تقدیر است. سوال این است که آیا ترجمه دیگری از این اثر در این زمان ضرورت داشته است؟

شاید کمتر به این نکته توجه شده باشد که بخش‌های عمده‌ای از تمامی نمایشنامه‌های شکسپیر به نظم، یعنی شعر عروضی انگلیسی است در حالیکه موضوع و ساختار هر نمایشنامه‌ای که نسبت نظم و نثر در آن را تعیین می‌کند. معمولا در این نمایشنامه‌ها، افراد فرهیخته و اعضای طبقات فرادست جامعه به شعر سخن می‌گویند و مضامین مهم و تاثیرگذار، از جمله در تک‌گویی‌ها هم معمولا به همین زبان است. کلام منظوم، زبان رسمی و ادیبانه، و کلام نثر غالبا شیوه گفتار طبقات پائین دست یا بیان مضامین طنز است. تمامی نمایشنامه مکبث، به استثنای چند جمله، به زبان شعر است و این نمایشنامه در واقع اثری منظوم است.

استفاده از زبان شعر به نمایشنامه‌نویس امکان آن را داده تا مضامین و آرایه‌های لفظی و معنایی را حتی در محاورات روزمره به کار گیرد بی‌آنکه چنین شیوه‌ای تصنعی به نظر برسد. شعر همچنین خاصیت ماندگاری بیشتری دارد و ساده‌تر در ذهن جای می‌گیرد و به یاد می‌ماند، زبانی فاخر و تاثیرگذار است و می‌توان در آن مفاهیم دشوار و پیچیده را به زیباترین و موجزترین شکل بیان داشت. عجیب نیست که بسیاری از جملاتی که به صورت محاوره‌های عادی در نمایشنامه‌های شکسپیر به کار رفته به شکل ضرب‌المثل و کلمات قصار وارد زبان انگلیسی شده و گاه حتی به زبان‌های دیگر هم راه یافته است. به خاطر جادوی کلام منظوم است که استفاده از نمایشنامه‌های شکسپیر به اجرای بر صحنه منحصر نمانده بلکه بیش از چهارصد سال است که بیش از آنکه "اجرا شوند" خوانده شده‌اند. 

ترکیب نظم و نثر در نمایشنامه‌های شکسپیر در کیفیت اجرای آنها بر صحنه هم موثر بوده است. کافی است اجرای این نمایشنامه‌ها به زبان اصلی را با اجرای ترجمه‌های منثور آنها به زبان‌های دیگر مقایسه کنیم. در زبان اصلی، بازیگر به عنوان عامل انتقال کلام شاعرانه به طور مستقیم با حس زیباشناختی مخاطب ارتباط برقرار می‌کند و او را با لحنی طبیعی تحت تاثیر قرار می‌دهد. در مقابل، در اجرای برگردان‌های این نمایشنامه‌ها، بازیگر ناگزیر می‌شود برای ایجاد ارتباط با مخاطب و جلب نظر او، به حرکات بدنی و لحنی گاه مبالغه‌آمیز روی آورد حال آنکه زبان شکسپیر، زبانی شفاف، صریح و روان است که به همان نحو نیز باید بیان شود. این زبان تاثیرگذاری سمعی و ماندگاری خود را وامدار قالبی شاعرانه است.

براساس اعتقاد به اینکه برای درک و "حس" آثار شکسپیر به زبانی دیگر، لازم است قالب اثر هم حتی‌المقدور در ترجمه منتقل شود، ترجمه حاضر - البته با استفاده از قوالیب و قواعد شعر فارسی – انجام شده است. قالب شعر کلاسیکی که شکسپیر و همعصران او برای نمایشنامه‌های خود به کار برده‌اند، قالبی با وزن عروضی اما بدون قافیه است و از قافیه‌بندی  برای ایجاد تاثیرات خاص سمعی، تاکید بر مفاهیم یا آرایه‌های نمایشی استفاده شده است. در این ترجمه نیز، نمایشنامه در اوزان شعر فارسی اما با قافیه‌بندی شبیه اصل اثر به فارسی برگردانده شده با این امید که نه تنها مضمون و محتوای اصل نمایشنامه، بلکه حس سمعی آن نیز در حد امکان در ترجمه منعکس شود.

باید اذعان کرد این ترجمه کاری بدون چالش نبوده است. در حالیکه در ترجمه بیشتر متون، حتی متون ادبی، در نهایت یافتن معادل‌های دلپذیر فارسی برای واژه‌های متن اصلی  کفایت می‌کند، در ترجمه منظوم شکسپیر نه تنها می‌بایست برای هر واژه‌ای معادلی مناسب در فارسی یافت شود، بلکه  لازم بوده است این معادل‌ها دارای وزن و آهنگی باشند که بتوان آنها را در وزن مورد استفاده در این ترجمه به کار گرفت. واژه‌های معادل ضمنا نمی‌بایست دور از ذهن و غریب باشند زیرا شکسپیر در بخش‌های منظوم نمایشنامه‌های خود، برخلاف بخش‌های به نثر، معمولا واژه‌هایی روزمره و ساده (البته با معیار زمان خود) را در ترکیبی روان به کار گرفته تا سنگینی لغات باعث ایجاد متنی مغلق و مانع از توجه به ساختار شاعرانه کلام  نشود. نکته دیگر اینکه که محاوره‌های نمایشنامه در دو فضای ملموس (بشر) و کمابیش ناملموس (جادوگران) جریان می‌یابد و نمایشنامه‌نویس برای انتقال این تفاوت، به تنوع وزن اشعار روی آورده است. همین روش درترجمه هم به کار رفته است.

این ترجمه با مقدمه نسبتا مفصلی شامل زندگینامه و شرایط سیاسی و محیط اجتماعی و فرهنگی عصر شکسپیر از جمله جایگاه هنر نمایشی در آن و خصوصیات محتوایی و شکلی نمایشنامه‌های او به طور اعم و نمایشنامه مکبث به طور اخص  چاپ شده است. این مقدمه می‌تواند برای دانشجویان و پژوهشگران آثار شکسپیر و ادبیات انگلیسی قابل استفاده باشد و شاید به درک عمیق و شفاف‌تری از این نمایشنامه کمک کند.

ترجمه حاضر تلاشی بوده برای انتقال مفهوم و قالب یک اثر مهم ادبی و نمایشی به زبان فارسی که حتما بدون عیب و ایراد نیست. برای نواقصی که مانده از خواننده پوزش می‌خواهم و به لطف او در نقد و انتقاد نتیجه کار چشم دارم.

تراژدی مکبث، نوشته ویلیام شکسپیر، ترجمه حمید الیاسی، انتشارات روشنگران و مطالعات زنان

(بخشی از این یادداشت در روزنامه شرق، شماره 2756 ، 1 دی 1395 منتشر شد)

 


نویسنده : حمید الیاسی
بازدید : 753



نظر کاربران :


نظر شما در باره این خبر :



اخبار مرتبط :

یادداشت اختصاصی مترجم کتاب «مکبث» 
ترجمه‌ی منظوم «مکبث» منتشر شد- همزمان با چهارصدمین سالگرد درگذشت ویلیام شکسپیر 
«عَشَقه» رحمانیان به کتابفروشی‌ها رسید 
بيضايي و كوندرا همچنان پرطرفدار هستند 
اوتیسم در رمانی با چاشنی عشق، مهاجرت و تنهایی 
گزارشی از مراسم رونمایی و معرفی تازه‌های انتشارات روشنگران و مطالعات زنان در تئاترشهر 
محمد رحمانیان در مراسم رونمایی از تازه‌های نشر روشنگران سخنرانی خواهد کرد 
رونمایی از تازه‌های انتشارات روشنگران در تالار مشاهیر مجموعه‌ی تئاترشهر 
شهلا لاهیجی: «مطمئن هستم شما نیز «متولد شانزده آگوست»؛ جدیدترین اثر سپیده محمدیان را به جد دوست خواهید داشت.» 
پرفروش‌های نشر روشنگران در تیرماه 1396 
اجراي قانون اساسي، مهم‌ترين خواسته ما است 
یادداشتی از شهلا لاهیجی درباره‌ی رمان «پشت حصار» 
بخشی از رمان «سه نقطه در رویا» نوشته‌ی سهیلا مهاجر ایروانی 
بخشی از رمان «بن‌بست خاله رُزا» نوشته‌ی علیرضا مجابی 
سهیلا مهاجر ایروانی: «سه نقطه در رویا؛ قصه‌ی سه زن از سه گوشه‌ی متفاوت دنیا و با یک نقطه اشتراک...» 
علیرضا مجابی از رمان «بن‌بست خاله رُزا» می‌گوید... 
یادداشتی از ف-نوری؛ نویسنده‌ی رمان «بُعد پنجم پیش از گذشته» 
انتشار رمانِ «بُعد پنجم پیش از گذشته» به زبان آلمانی 
پیام تسلیت انتشارات روشنگران در پی درگذشت مریم میرزاخانی 
کتاب‌هایی برای شنیدن 
نگاهی به تازه‌ترین کتاب‌های صوتی نشر روشنگران 
«درباره‌ی آزادي» و «لاك نقره‌اي» را بشنويد! 
رمان «متولد 16 آگوست» به قلم سپیده محمدیان منتشر شد 
پیام تسلیت انتشارات روشنگران در پی وقوع حوادث تروریستی در تهران 
شهلا لاهیجی: «بالاخره بخت با ما یار شد...» 
معرفی کتاب «دیگری» در خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) 
«عشقهای خنده‌دار» میلان کوندرا به چاپ پانزدهم رسید 
بخشی از کتاب صوتی «لاک نقره‌ای» 
مجموعه داستان کوتاه «لاک نقره‌ای» در قالب کتاب گویا منتشر شد 
بخشی از کتاب صوتی «درباره‌ی آزادی» 
کتاب «درباره‌ی آزادی» در قالب کتاب گویا منتشر شد 
رمانی اجتماعی بعد از سال‌ها از محاق در آمد 
کتاب‌های تازه نشر روشنگران از بیضایی تا یک کتاب انتخاباتی 
متن تکذیبیه‌ی شهلا لاهیجی؛ مدیر انتشارات روشنگران و مطالعات زنان 
پیام تبریک شهلا لاهیجی؛ مدیر انتشارات روشنگران به مناسبت پیروزی حسن روحانی در انتخابات ریاست جمهوری 
بنفشه حجازی: «رای دادن، حفظ آخرین سنگرِ جمهوری‌ست.» 
می‌گویم دوباره روحانی... 
من فارغ از شور انتخاباتى كه وجود دارد به آقاى روحانى راى خواهم داد 
در انتخابات شرکت می‌کنم و به حسن روحانی رای مشروط می‌دهم 
به روحانی رای می‌دهم 
به حسن روحانی رای می‌دهم 
ما رای می‌دهیم تا آرامش ادامه یابد 
کتاب «شوخی» میلان کوندرا به چاپ شانزدهم رسید 
شهلا لاهیجی از «روایت حوا و خوشه‌ی گندم» می‌گوید... 
«سفر به شب» بهرام بیضایی پرفروش‌ترین کتابِ روشنگران در نمایشگاه کتاب 
معرفی رمان «از روزهای اخگر و زنگار» 
اگر نمی‌توانید در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور داشته باشید... 
آخرین اخبار سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در سایت و کانال نشر روشنگران 
نشر روشنگران در سی‌امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران 
«عقده‌ی سیندرلا» به چاپ سوم رسید 
کتاب «جنسیت و فلسفه سیاسی انتخابات» منتشر شد 
رمان «از روزهای اخگر و زنگار» منتشر شد 
کتاب «درام کودک با استعداد بودن» منتشر شد 
فیلمنامه‌ی «سفر به شب» بهرام بیضایی به زودی منتشر می‌شود... 
پیام تبریک مدیر انتشارات روشنگران به مناسبت فرارسیدن عید نوروز 
به مناسبت فرارسیدن عید نوروز 
یادداشت اختصاصی نویسنده‌ی کتاب «گفتمان زنانه» 
یادداشت اختصاصی نویسنده‌ی کتاب «تحلیلی بر بازتاب اسطوره در سینمای بهرام بیضایی» 
بخشی از رمان «در جستجوی فرخنده» با صدای نویسنده 
معرفی کتاب «حلقه- نگاهی به ازدواج زودهنگام در ایران» با صدای نویسنده 
شهلا لاهیجی: «چشم به راهِ دولتِ کلید و امید می‌مانیم» 
یادداشت اختصاصی نویسنده‌ی کتاب «نامه‌های زنان ایرانی» 
یادداشت اختصاصی نویسنده‌ی مجموعه داستان «او می‌برد» 
علیرضا مجابی از رمان «در جستجوی فرخنده» گفت... 
یادداشت اختصاصی نویسنده‌ی کتاب «تغییرات اجتماعی در ایران از نگاه مورخان پارسی‌نویس-بلعمی تا جوینی-» 
یادداشت اختصاصی نویسنده‌ی رمان «بعد پنجم- پیش از گذشته» 
معرفیِ کتاب «دیگری» توسط شهلا لاهیجی 
یادداشت اختصاصی نویسنده‌ی کتاب «اضطراب در اشعار فروغ فرخزاد و غادة‌السمان» 
یادداشتِ اختصاصی نویسنده‌ی رمان «پشت حصار» 
یادداشتِ اختصاصی نویسنده‌ی کتاب «وقایع‌نگاریِ نگاه» 
یادداشت اختصاصی رامین مستقیم؛ مترجمِ کتاب «حقوق انسان» 
اقتصاد نشر در حال فروپاشی است 
گزارشی از مراسم رونمایی و معرفی تازه‌های نشر روشنگران در سال 95 
گزارش تصویری 
مراسم رونمایی و معرفی تازه‌های نشر روشنگران 
کتاب «تیغ و سنت» نوشته‌ی رایحه مظفریان منتشر شد 
یادداشت نوذر اسمعیلی به انگیزه‌ی انتشار مجموعه داستان «وقایع‌نگاریِ نگاه» 
کتاب «خاش و گلبرگ‌های خشخاش» منتشر شد 
یادداشتی بر کتاب «پیام فوری از مادر زمین» 
زن، صلح، محیط زیست، جامعه مدنی 
مراسم آغاز به کار و اعلام موجودیت كانون عالی زنان و توسعه پايدار ايران همراه با رونمایی از کتاب «پیام فوری از مادر زمین» 
یادداشت علیرضا مجابی؛ نویسنده رمان «در جستجوی فرخنده» 
رمان «در جستجوی فرخنده» منتشر شد 
بالاخره یکی باید بایستد ... 
بچه‌های «پشت حصار» ... 
رمان «پشت حصار» منتشر شد 
رمان «در جستجوی فرخنده» به زودی منتشر می شود... 
«روانشناسی توده ها» تجدیدچاپ شد 
«مهمانی خداحافظی» میلان کوندرا به چاپ هشتم رسید 
کانال رسمی انتشارات روشنگران در تلگرام 
منوچهر انور: « گفتار در نمایش باید کمی بی‌ادبی باشد، نه ادبی» 
زنِ ایرانی و اجتماعی شدن در عصر مشروطه 
«نامه‌های زنان ایرانی» منتشر شد 
قصه‌گویی برای کتابداران 
برای آنهایی که جهان را تنها در چهار بُعد نمی‌بینند! 
رمان «بُعد پنجم- پیش از گذشته» منتشر شد 
کتاب «جامعه‌شناسی خانواده» تجدیدچاپ شد 
ویرایش جدید کتاب «ادبیات کودکان و نوجوانان» منتشر شد 
دیدار با «دیگری» 
کتاب «دیگری» منتشر شد 
کتاب «بررسی روان‌شناختی خودکامگی» تجدیدچاپ شد 
در دفاع ازجهان‌نو 
معرفی کتاب های پرفروشِ انتشارات روشنگران در ماه گذشته 
یادداشتی از شهلا لاهیجی به انگیزه‌ی انتشار ترجمه‌ی انگلیسی نمایشنامه‌ی «فتحنامه‌ی کلات» 
یادداشتی از بهرام بیضایی برای منوچهر انور 
نمایشنامه‌ی «فتحنامه‌ی کلات» به زبان انگلیسی ترجمه شد 
چرا حقوقِ انسان؟ 
سمانه امیری و «کمی آن طرفتر»... 
بنفشه حجازی: «جنازه‌ی کتاب بر دستمان مانده!» 
 
کتاب «حلقه»-«نگاهی به ازدواج زودهنگام در ایران» منتشر شد 
مریم افشار: اسطوره دنیایی اسرارآمیز است... 
«پیام فوری از مادر زمین» : مادر زمین به کمک شما نیازمند است!! 
اول زیارت اهل قبور، بعد زیارت اهل کتاب 
کتاب «خیلی خوشبختم خانوم صادقی» در قالب کتاب گویا منتشر شد 
اطلاع از آخرین اخبار و فیلم و عکس های نمایشگاه بین المللی کتاب تهران 
انتشارات روشنگران و مطالعات زنان در نمایشگاه کتاب 
هدف از برگزاری نمایشگاه، صرفا فروش کتاب نیست! 
شهرو خبر کن خبر کن بگو... 
یادداشتی از شقایق فیروزی؛ نویسنده مجموعه داستان های کوتاه «او می برد» 
مجموعه داستان کوتاه «او می برد» توسط انتشارات روشنگران منتشر شد 
یادداشتی بر کتاب «تغییرات اجتماعی از نگاه مورخان پارسی نویس: بلعمی تا جوینی»  
کتاب «نشریات ویژه زنان» تجدید چاپ شد  
کتاب «تغییرات اجتماعی در ایران از نگاه مورخان پارسی نویس-بلعمی تا جوینی-» منتشر شد 
کتاب «اضطراب در اشعار فروغ فرخزاد و غادة‌السمان» منتشر شد 
پرچمداری زنان ایران در زمینه تحقق اهداف سند توسعه هزاره  
جامعه شناسی، عینیت و جنسیت  
خیز زنان برای تصاحب کرسی های مجلس دهم- رونمایی از طرح تغییر چهره مردانه مجلس 
خیز زنان برای تصاحب کرسی های مجلس دهم- زنان ایران برای ورود به عرصه رقابت های انتخاباتی آماده می شوند 
کتابی با فصل های متفاوت نسبت به آثار فلسفی- با تماشای تلویزیون هم می توانید فیلسوف شوید 
تجربه نوشتن از بهرام بيضايی 
گفتگوی خبرگزاری کتاب ایران با «مریم افشار»  
یادداشتی از دکتر علی سراج در ارتباط با کتاب «گفتمان زنانه» 
کتاب «تحليلي بر بازتاب اسطوره در سينماي بهرام بيضايي» منتشر شد  
«گفتمان زنانه»؛ تازه‌ترین اثر انتشارات روشنگران و مطالعات زنان بر پیشخوان کتابفروشی‌ها  
پرینوش صنیعی: سکوت رسانه ها بهتر از ایجاد مشکلات پیش بینی نشده است! 
یادداشت عصمت عباسی به انگیزه صوتی کردن کتاب «اگر بودی میگفتی...» 
تب نمایشگاه کتاب- یادداشت شهلا لاهیجی منتشر شده در روزنامه آرمان 
یادداشت همایون عالمی؛ نویسنده کتاب «سایه های نور» 
انتشار شش داستان از کتاب منتشر نشده «علیرضا محمودی ایرانمهر» 
خودمان را باور کنیم و به خودمان اعتماد داشته باشیم  
«ميلان كوندرا» به قرباني شدن انسان در جوامع توتاليته مي‌پردازد  
شهلا لاهیجی: «با حذف نام بیضایی نمی توانند او را از دنیای هنر حذف کنند!» 
بوطیقای فضا بیانگر مفهوم متفاوتی از فضا و سکونت  
طاهره صدیقیان: «هیچ عشقی ارزش تحمل خشونت را ندارد!» 
سلطانی: خودشان به خودشان جایزه می دهند!  
علیرضا زندی: «ژانر وحشت در ادبیات ایران مهجور مانده» 
بهرام بیضایی: «امیدوارم اشتباه بزرگی نکرده باشم» !  
آژیدهاک؛ شکوه گر از روزگار...  
محدودیت فضای سالن روشنگران را بر ما ببخشید....  
چرا در نمایشگاه کتاب شرکت نکردیم!! 
«چهلم»؛ کتاب برگزیده روشنگران در سال 89  
«ستون های زمین» منتشر می شود  
لاهیچی: «یا نان نیست یا دندان»! 

تماس با ما

بازدید امروز : 1922
بازدید دیروز : 3145
بازدید ماه جاری : 63732
کل بازدید ها : 161048
 

کاربران آنلاین :  2
 

  تلفن دفتر فروش : 88723936 - 88722665
  نمابر : 88722665 
  ایمیل : roshangaran68@gmail.com 
  آدرس : خیابان یوسف آباد میدان فرهنگ – خیابان 33 – نبش آماج – شماره 21- واحد 3

کلیه حقوق این سایت متعلق به انتشارات روشنگران می باشد.